- 03 марта 2026 06:00
- Новость
Лингвист из Новосибирска рассказала, каких переводчиков заменит ИИ
Лента новостей
Доцент НГПУ Марина Ивлева рассуждает о влиянии искусственного интеллекта на профессию переводчика
Фото: сгенерировано нейросетью ГигаЧат
Марина Ивлева, доцент кафедры иностранных языков Новосибирского государственного педагогического университета, поделилась мнением с изданием nsk.aif.ru о перспективах профессии переводчика в условиях бурного роста технологий искусственного интеллекта.
Она обращает внимание, что дискуссии о скорой ненужности переводческой специальности начались задолго до нашего времени — ещё в середине прошлого века, начиная с легендарного Джорджтаунского эксперимента 1954 года, демонстрировавшего возможности автоматического перевода. Несмотря на развитие технологий, потребность в переводчиках остаётся стабильно высокой благодаря непрерывному увеличению количества разноязычной информации.
Переводческая деятельность значительно изменилась с внедрением компьютерных инструментов поддержки перевода (CAT-tools). Эти программы помогли специалистам быстрее обрабатывать тексты, предлагая автоматические вставки готовых фрагментов, контролируя терминологию внутри документов и автоматически выявляя орфографические ошибки.
Следующим этапом эволюции стала интеграция систем машинного перевода внутрь CAT-программ. Первоначально такие инструменты базировались на правилах, созданных лингвистами, и огромном количестве тематических словарей, требуя участия многих исследователей и разработчиков. Позднее появились методы статистического машинного обучения, а позже внедрение нейронных сетей значительно повысило качество перевода, особенно для наиболее популярных языков.
Вместе с тем, подчеркивает Ивлева, технология изначально задумывалась не для замены человеческого труда, а для освобождения специалиста от механической работы с шаблонными выражениями и стереотипными текстами, позволяя сконцентрироваться на творческом аспекте процесса.
ИИ обладает определенными недостатками, среди которых невозможность полного понимания культурного контекста и нюансов реальной жизни. Например, предложение «He saw a healthy spider» нередко интерпретируется машиной буквально («Он увидел здорового паука»), при этом игнорируется возможный смысловой оттенок слова healthy («крупный», а не «здоровый» в значении «не больной»). Подобные трудности сохраняются даже при постоянном обучении алгоритмов.
Ивлева утверждает, что нейросети лишают рабочих мест лишь тех переводчиков, чья работа уступает качеству машинного перевода и кто отказывается изучать современные технологии. Специалисты, способные глубоко анализировать материал и эффективно применять языковые знания, сохранят свою востребованность.
Особое значение имеет художественное направление перевода, где необходима передача стиля автора, создание необходимой атмосферы и игры слов. Важно учитывать культурные различия и адаптировать контент для конкретной целевой аудитории. То же самое относится к сфере юридического перевода, где ошибка недопустима, а ответственность лежит исключительно на профессионале-человеке.
Таким образом, Марина Ивлева приходит к выводу, что искусственный интеллект не заменит квалифицированных переводчиков аналогично тому, как учитель в школе незаменим роботом. Даже самые совершенные алгоритмы не способны учесть всю глубину культуры, контекста и оттенков значения языка, необходимых для качественного перевода.
Рекомендуем:
Популярное
«Меняйте закон, делайте до 70 лет»: россияне в ужасе от слов Терешковой, Родниной и Журовой о пенсии
Когда Пасха в 2026 году: какого числа, точная дата, как подготовиться
Россиянам названа главная опасность «Макса»: чем страшен национальный мессенджер?
Всеобщая мобилизация и призыв с 1 апреля: в Кремле сделали однозначное заявление
«Их надо опустить»: депутат Роднина — о бурной реакции россиян на слова о пенсиях
Последние новости

